Развитие гуманитарного сотрудничества подчеркивает высокий уровень российско-китайского сотрудничества

7226433093471bf6fb4b6e44667 Развитие гуманитарного сотрудничества России и Китая подчеркивает сегодняшний высокий уровень российско-китайского сотрудничества, заявил в интервью агентству Синьхуа заместитель главы Роспечати Владимир Григорьев.

«Культурный обмен помогает нашим народам лучше понять друг друга, закладывает прочный фундамент дружественных отношений на личностном, человеческом уровне. И здесь важнейшую роль играют не только СМИ и культурные объекты, но и литература», — отметил В. Григорьев.

«Книги современных российских и китайских писателей, повествующие о том, чем живут сегодня люди наших стран, какие перед ними стоят проблемы, о чем они мечтают, как находят свое место в непростом сегодняшнем мире, какие испытывают чувства, чему радуются и по поводу чего переживают. Именно литература представляет человеческий срез современного общества, утверждает общественные ценности, формирует нравственные представления», — сказал заместитель главы Роспечати.

«Переводы великих русских и китайских писателей на китайский и русский языки — наше общее культурное достояние, наш, если можно так выразиться, золотой запас. Но сегодня нельзя жить только старыми запасами. У народов наших стран сформировался серьезный, устойчивый интерес к современным авторам, к сегодняшним книгам, дающим представление о нынешней жизни в наших странах, — сказал В. Григорьев. В ответ на этот общественный запрос было принято решение об издании в Китае Библиотеки русской литературы, а в России — Библиотеки китайской литературы в 100 томов с каждой стороны.

«Работа над Библиотеками в наших странах идет полным ходом», — сказал В.Григорьев. — «В России по Программе Библиотеки в 2014 году вышли в свет 10 книг, в том числе книга нобелевского лауреата Мо Яня «Устал рождаться и умирать». Еще десять книг вышло в 2015 году, среди них солидный сборник «Проза эпохи Тан и Сун» и «Десятилетие бедствий, или записки о «культурной революции» Фэн Цзицая.

Он также перечислил книги российских писателей, изданных в Китае.

«В Китае по Программе Библиотеки изданы следующие произведения: Ольга Славникова «Легкая голова», Роман Сенчин «Елтышевы», Игорь Волгин «Сага о Достоевском», Валерий Попов «Третье дыхание. Повести и рассказы», Юрий Поляков «Повести и рассказы», Олег Павлов «Казенная сказка» /сборник/, Людмила Улицкая «Медея и ее дети. Сонечка», Олег Ермаков «Знак зверя», Сергей Есин «Имитатор», Андрей Волос «Возвращение в Панджруд», произведения Альберта Лиханова и Павла Санаева в сборниках».

По его словам, переводы китайских и российских писателей пользуются успехом и быстро раскупаются в книжных магазинах Китая и России.

В рамках российско-китайского гуманитарного сотрудничества хорошо зарекомендовали себя Форумы российских и китайских писателей, организованные при поддержке Роспечати и Главного государственного управления по делам прессы.

«В Пекине и в Москве лучшие представители современной литературы России и Китая встречались для серьезного, глубокого, двухдневного диалога по таким важным темам, как общественный потенциал современной литературы, судьба национального романа в эпоху глобализации, поиск национальных и нравственных корней в современной литературе, проблемы молодых, культурное взаимодействие различных цивилизаций, воспитание экологического сознания на литературном материале. Форумы положили начало серьезному и профессиональному диалогу литераторов двух стран, сделали регулярный интеллектуальный обмен важным условием дальнейшего развития и сближения наших литератур, создали благоприятные условия для широкомасштабного культурного обмена», — подчеркнул В.Григорьев.

Источник: ИА Синьхуа

Connect with Me: