В Москве провели презентацию китайского перевода «Основ социальной концепции Русской Православной Церкви»

Библиотека иностранной литературы совместно с Отделом внешних церковных связей Московского Патриархата и Китайским Патриаршим подворьем в Москве организовала 6 марта презентацию китайского перевода «Основ социальной концепции Русской Православной Церкви».

«Основы социальной концепции Русской Православной Церкви» — это важнейший документ, ставший первой в мировом православии социальной доктриной. Подготовка китайской версии заняла три года. Из всех светских учреждений культуры представление публике такого издания могло состояться только в «Иностранке», учитывая синтез двух факторов: активную работу Библиотеки со странами БРИКС и её большое внимание к религиозной тематике.

Генеральный директор Библиотеки иностранной литературы Павел Кузьмин поблагодарил создателей перевода за проделанную работу: «Перед переводчиками стояла непростая задача: помимо понятийности передать еще и человеческую суть. Перевести душу, смысл. Огромный труд! И в презентуемой книге это было сделано! Наша душа, сердце, глубинное понимание — единственное, что может помочь решить те проблемы, с которыми мы сталкиваемся. С помощью этого документа наши китайские товарищи точно смогут понять — в чем же душа русская? А она здесь!»

Ведущий мероприятия, заместитель генерального директора Библиотеки иностранной литературы по межрегиональному и международному сотрудничеству, доктор теологии (ThD) Мигель Паласио рассказал о предпосылках создания и деятельности Центра межрелигиозного диалога: «Библиотека иностранной литературы на протяжении многих лет занимается изучением, популяризацией диалога между культурой и религией, без которого невозможно развитие общества».

Презентация китайского перевода «Основ социальной концепции Русской Православной Церкви» продолжает многолетнюю традицию проведения «Иностранкой» культурно-религиозных мероприятий. Сегодня знакомство носителей китайского языка с социальным учением Русской Православной Церкви способствует сближению России и Китая в целом. Мигель Паласио выразил готовность распространять издание через совместные проекты Библиотеки иностранной литературы и китайских друзей.

Заместитель председателя Отдела внешних церковных связей Московского Патриархата (ОВЦС МП), кандидат богословия протоиерей Игорь Якимчук рассказал о том, что Патриарх Московский и всея Руси Кирилл много лет назад, еще будучи митрополитом Смоленским и Калининградским, главой ОВЦС МП, назвал развитие российско-китайских отношений приоритетными.

Главной задачей была обозначена нормализация положения православия в стране, усиление диалога с китайским народом. Будущий Патриарх также выступил с инициативой создания документа, который бы в систематическом изложении охватывал разные аспекты отношения Православной Церкви к государству и обществу. Работа получила статус общецерковной, и к ней были привлечены ведущие профессора, богословы, священнослужители. Состоялось более 30 заседаний, над составлением документа работали 26 человек. Окончательно он был принят на юбилейном Архиерейском соборе Русской Православной Церкви, посвященном 2000-летию Рождества Христова. Документ содержит 16 разделов, и они освещают отношение Церкви к государству, светскому праву, труду, собственности, вопросам войны и мира, справедливости, юриспруденции, преступности, наказания, исправления. Важный раздел посвящен семье, общественной нравственности, духовному здоровью личности и народа. Документ переведен на восемь языков, девятым стал китайский

«У Церкви всегда есть ответ на каждый вопрос, который возникает по поводу любого общественного или политического явления. Важно, что сегодня этот документ переведен на китайский язык. Человек светский в Китае видит Церковь со стороны — это внешние проявления, и такой перевод поможет раскрыть ее изнутри, понять, чем руководствуются соседи с севера, его мотивы и позиции».

Ректор Российского православного университета святого Иоанна Богослова, первый заместитель председателя Синодального отдела по взаимоотношениям Церкви с обществом и СМИ, заместитель главы Всемирного русского народного собора, доктор политических наук, профессор Александр Щипков отметил, что «Социальная концепция» — это документ фантастической важности.

«Он готовился с 1991-го по 2000-й год и отражает православный взгляд на разные процессы, на этот мир. И несомненно подлежит трансформации, чтобы отвечать на любые вопросы времени».

Директор Института Конфуция РГГУ, PhD Тарас Ивченко и секретарь Китайского Патриаршего подворья в Москве иерей Алексий Юсупов рассказали о процессе перевода документа. Это был очень кропотливый труд: в одном тексте пересеклись богословская лексика, христианское мировоззрение и различные дисциплины, перед переводчиками стояла терминологическая проблема. Над документом работали несколько китайских специалистов и редакторов, а также православные редакторы и корректоры из России. Многие богословские термины переведены на китайский язык впервые. Рабочая группа постоянно расширялась, чтобы повысить качество перевода, его точность и ювелирность.

В онлайн-режиме ко встрече присоединился доцент кафедры китайской филологии Восточного факультета Санкт-Петербургского государственного университета, кандидат филологических наук Дмитрий Маяцкий.

«Этот перевод — событие эпохальное. В современном Китае возникла острая потребность в появлении такого документа на китайском языке. Это в высшей степени сложная задача, с которой Тарас Викторович и отец Алексий блестяще справились. Это новое слово в истории переводоведения православных текстов» –комментирует Маяцкий.

В числе почетных гостей на мероприятии присутствовали заместитель председателя Общества российско-китайской дружбы, заведующий кафедрой дипломатии МГИМО, Чрезвычайный и Полномочный Посол Российской Федерации Кирилл Барский, представитель Православной Церкви Чешских земель и Словакии при Патриархе Московском и всея Руси архимандрит Серафим (Шемятовский), настоятель Китайского Патриаршего подворья в Москве протоиерей Игорь Зуев, полномочный представитель Буддийской традиционной сангхи России в Москве Дид Хамбо — лама Даши-нима Содномдоржиев, начальник отдела по межрелигиозным связям Департамента внутренних дел Духовного управления мусульман Российской Федерации Мария Шаврина, заместитель директора Высших курсов иностранных языков МИД России, заведующая кафедрой устного перевода, кандидат филологических наук Татьяна Семенова.

Connect with Me: