Россия между Востоком и Западом: преимущество или недостаток?

4 сентября на полях Восточного экономического форума состоялось выездное заседание Столыпинского клуба.«Россия между Востоком и Западом: преимущество или недостаток?» — так звучала тема дискуссии, участниками которой стали российские и зарубежные предприниматели и эксперты.

'Дополнительная сессия СтолыпинскийМодератором дискуссии выступил ведущий телеканала «Россия – 24» Алексей Бобровский.

Заседание клуба открыл председатель Российской части Российско-Китайского Комитета дружбы мира и развития, Уполномоченный при Президенте РФ по защите прав предпринимателей Борис Титов. Он отметил, что Россия сегодня активно развивает диалог как с Китаем, так и с другими восточными странами. «Мы видим большой взаимный интерес», — подчеркнул он, — «Но часто слышим, что препятствием для плодотворного сотрудничества становятся культурные различия. Вот сегодня хотелось бы поговорить о том так ли это, услышать мнения и российских, и восточных и западных коллег».  

При этом Титов обратил внимание на то, что западные партнеры склонны считать Россию скорее восточной страной, а многие восточные – скорее западной.

Председатель Экспертного совета Российской части Российско-Китайского комитета дружбы, мира и развития, известный переводчик – китаист Бронислав Виногродский ключевым культурным отличием для России и стран восточного региона назвал темп коммуникаций, уточнив, что речь в первую очередь – о Китае.

«Если мы хотим понимать друг друга, важно усилие по замедлению коммуникаций.   Технологии коммуникаций заложил еще Конфуций, мы по-разному реагируем, у них медленнее течет река времени, и эту особенность, эту скорость надо учитывать, чтобы двигаться плавно и гармонично в отношениях с ними».

Эксперт также подчеркнул, что и у россиян, и китайцев сложные ассоциативные и смысловые ряды, поэтому часто представителям обоих народов бывает проще общаться «с американцами, чем друг с другом».

Зал поддержал эксперта – как выяснилось, практика делового общения «через английский» достаточно распространена. По словам президента Strategy Partners Group Александра Идрисова,  это – простой и рациональный язык, не перегруженный подтекстами и аллюзиями, а потому —  позволяющий донести до делового партнера суть сказанного без искажений.

Вообще, вопрос трудностей перевода стоит достаточно серьезно:  в наши дни сложно найти грамотного синхрониста, идеально понимающего смысловые ряды. Проблема эта возникла относительно недавно – еще в 50-е и даже в 60-е годы прошлого века ее не существовало. Некоторые участники дискуссии пытались увязать ее с качеством подготовки переводческих кадров, но Бронислав Виногродский указал на еще один аспект. «Тогда у нас и у Китая были одинаковые идеологии, мы стояли за одни ценности. Сейчас все смешалось, они требуют нового обобщения, чтобы выйти на новый уровень», — заметил он.

С ним согласился заместитель генерального секретаря Ассоциации Китайской ассоциацией по развитию и планированию предприятий за рубежом Хэ Чженьвэй. «Мы не знали русский язык, но понимали русских людей. Хорошо знали российскую культуру», — заявил он.  При этом господин Хэ также высказался в том смысле, что в деловом ключе часто бывает проще общаться на английском, чем через переводчика.  Господин Хэ также обратил внимание на то, что на севере Китая, откуда родом он сам, язык и культура ближе к российским, чем, например, на юге.

«Язык – основа понимания, это самый важный инструмент развития взаимных контактов», — подчеркнул представитель Китая, отметив, что процесс языкового и культурного сближения происходит постепенно. То же, по его словам, касается национальных валют.  «Американская валюта – это мировая валюта, они давно это создали, это трудно сразу поменять, хотя много интересуются возможностями расчета в нац. салютах.  С языком то же самое – в Китае молодое поколение  начинает активно учить русский язык и со временем будет лучше», — заметил он.

Министр по развитию Дальнего Востока России Александр Галушка обратил внимание на разницу бизнес-моделей, принятых в разных странах Восточного региона: «Японцы постоянно совершенствуют свое предложение, это касается практически любой сферы, в то время как приоритет Кореи – разумная достаточностью.  И именно она сейчас побеждает на рынке, они лидеры по соотношению цена/качества».

Министр также высказался за то, что разнообразие деловых культур должно сохраняться и что межтрадиционное взаимодействие, узнавание и понимание традиций, системы символов и системы ценностей партнеров – крайне важно.

Президент компании «Технониколь» Андрей Колесников высказался за скорейшее строительство моста через Амур: «Слово «мост» в русском языке имеет много смыслов: смысл физический и  смысл психологический, я уверен, что когда будет построен физический мост, будет установлен и мост психологический».

«С нашей стороны мост будет построен», — заверил его Министр.

Советник по Японии и странам АТР Ассоциации индустриальных парков в России Ивао Охасирассказал об особенностях деловой культуры и принятия решений в Японии. «Решения принимаются через консенсус, самый первый и самый важный этап – консенсус на уровне цели, всегда нужно думать, как создать консенсус», — заметил он.

Господин Охаси также подчеркнул, что  японские предприниматели всегда настроены на долгосрочные проекты: «Кажется, что с российской стороны мы часто слышим, что есть хороший проект, срок окупаемости – три года, четыре года, но это слишком короткий срок с точки зрения Японии. Средний размер успеха – это оптимально, слишком большой – это плохо».

Вице-президент по инвестициям в инновации «Группы Сумма» Вильям Шор отметил что для западных партнеров Россия по-прежнему остается более понятной страной, нежели Китай. Например, американские компании боятся ставить в Китае завод по выработке соевого мяса, предпочитая разместить его в российском свободном порте, хотя организовать производство в Китае технически было бы проще. «Вы говорили много о мостах, языках, это правда, не всегда получается быстро наладить.  Недоразумения периодически возникают».

Александр Идрисов продолжил дискуссию в том ключе, что необходимо создание общих схем и в культуре и в бизнесе и в экономики которые бы выступили балансом для общераспространенной Западной деловой культуры: «В каких-то вещах западная система очень сильна, но в каких-то — ущербна, ее необходимо дополнить новым цивилизационным союзом, участниками которого мы являемся».

«Надо лучше друг друга узнавать, но бизнес будет там, где удобно выгодно и безопасно, всегда найдет себе применение», — вывел дискуссию на завершающий этап Александр Галушка.

Его поддержал член совета директоров ООО «Русская молочная компания» Андрей Даниленко,который указал на то, что Китай по скорости принятия решений отличается как от Запада, так и от прочих азиатских стран.  «Скорость принятия решений – сингапурцы или американцы – концепция одна и та же, но с Китаем опыт другой. Они выражают интерес к проекту, но когда хочешь его начинать в Китае, процесс тормозится. Но если выгодно – сделка все равно состоится. Культурная разница есть, но бизнес становится настолько глобализован, что уже лет через 10 мы, я думаю, перейдем на единую систему координат в диалоге и принятии решений».

Итоги обсуждения подвел Борис Титов. «Радостно, что предприниматели говорят, что язык цифр универсален», — заявил он. – «Но в Комитете мы занимаемся не только бизнес-проблемами, но и сотрудничеством в гуманитарной и научной сфере. И понимаем — есть национальные традиции, и они влияют на образ жизни, на бизнес, в этом ничего плохого нет, нужно лучше понимать и изучать друг друга. Нет проблемы, которой нельзя было бы решить, просто надо подобрать ключ».

Он также заметил, что теперь сомневается в том, что роль России – быть мостом между Востоком и Западом. «Может, нам и не нужно стремиться к тому, чтобы стать мостом, просто нужно выстраивать отношения и с Востоком, и с Западом».

 

Connect with Me: